Satz ID IBUBdwsGE3S7TE1crbceMH1GmHQ
380a
380a
verb_4-inf
fassen
SC.w.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
title
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
Vorsteher der Flotte des Königs
(unspecified)
TITL
person_name
Tja-en-na-hebu
(unspecified)
PERSN
gods_name
Atum
(unspecified)
DIVN
139
substantive_masc
Hand
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
Vorsteher der Schreiber des Kollegiums
(unspecified)
TITL
person_name
Tja-en-na-hebu
(unspecified)
PERSN
verb_caus_2-lit
überweisen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
Vorsteher der Flotte des Königs
(unspecified)
TITL
140
person_name
Tja-en-na-hebu
(unspecified)
PERSN
380b
380b
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
jene [Dem.Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.pl
verb_3-lit
verständig sein; klug sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_2-gem
weise sein; verstehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
artifact_name
Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)
Noun.pl.stabs
N:pl
Der Vater des Osiris, Vorstehers der Flotte des Königs, Tja-en-na-hebu, Atum wird sich den Arm des Osiris, Vorstehers der Schreiber des Kollegiums Tja-en-na-hebu ergreifen und den Osiris, Vorsteher der Flotte des Königs, Tja-en-na-hebu jenen klugen und weisen Göttern, den Nicht-Untergehenden (Nordhimmelssternen), überweisen.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lisa Seelau,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBdwsGE3S7TE1crbceMH1GmHQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwsGE3S7TE1crbceMH1GmHQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwsGE3S7TE1crbceMH1GmHQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwsGE3S7TE1crbceMH1GmHQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwsGE3S7TE1crbceMH1GmHQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.