معرف الجملة IBUBdwsTJQ2mykcDh34yjHBNEQ8



    verb_caus_2-lit
    de
    verklären

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m




    A.10
     
     

     
     

    undefined
    de
    Stier des Westens

    (unspecified)
    (undefined)

    verb_3-lit
    de
    [vom Toten, der mit dem Stier des Westens etwas tut]

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Steuerruder

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Möge ihn der Stier des Westens verklären, wenn er mit ihm mit seinen Rudern jubelt(?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Alexander Schütze؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḥkn: Die Bedeutung des Wortes ist ungewiss. Lichtheim übersetzt: "May the Bull-of-the-West transfigure him when he joins him at his oars." Lichtheim, 115. Vgl. Auch Lichtheim, 80 Anm. 5. Vernus übersetzt die Variante ḥkn.n=f m Hp.wt=f in Louvre C 3, 13 mit "après qu'il a saisi ses rames". Vernus, in: RdE 25, 1973, 218. Lilian Postel stellt die Unterscheidung zwischen ḥkn "jubeln" (Wb 3, 178.2-179.3) und ḥkn (Wb 3, 179.4) aufgrund des Determinativs des schlagenden Arms in Frage und übersetzt deshalb die hier diskutierte Passage mit "puisse-t-il se réjouir avec de ses déplacements". Tatsächlich hat ḥkn hier kein Determinativ, ist also von ḥkn "jubeln" nicht zu unterscheiden. Sie schließt auch eine Metathese von ḥnk mit der Bedeutung "legen" nicht aus (vgl. ḥnky,t "Bett"). Postel, in: BIFAO 103, 2003, 402-403.

    كاتب التعليق: Alexander Schütze؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwsTJQ2mykcDh34yjHBNEQ8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwsTJQ2mykcDh34yjHBNEQ8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Alexander Schütze، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdwsTJQ2mykcDh34yjHBNEQ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwsTJQ2mykcDh34yjHBNEQ8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwsTJQ2mykcDh34yjHBNEQ8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)