Satz ID IBUBdwsfLTY6i0BHvQItKMN0qk8 (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    KÄT 105.3

    KÄT 105.3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    nehmen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Brief

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Onuris

    (unspecified)
    DIVN


    KÄT 105.4

    KÄT 105.4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    bestimmen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr




    3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Gerechter

    (unspecified)
    N:sg

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de
    geben

    Inf_Neg.tm
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Wut

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Laß meine Briefe zu Onuris mitnehmen,
damit [er] entscheidet, wer der 〈Ge〉rechte (von uns beiden) ist, und damit du nicht (länger) zornig bist (Var.: damit du nicht (länger) Zorn verbreitest).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jmm jṯꜣi̯=tw: In pAnastasi I steht nur der Prospektiv jṯꜣi̯=tw, nicht die Konstruktion mit dem Imperativ von rḏi̯ + Prospektiv.
    - nꜣy=j šꜥ.wt: nꜣy=j ebenfalls auf oDeM 1003. In pAnastasi I steht nꜣy=k. Fischer-Elfert möchte aus inhaltlichen Gründen zu nꜣy=n emendieren.
    - wḏꜥ pꜣ mꜣꜥ.t〈j〉 oder wḏꜥ pꜣ mꜣꜥ{.t}: in der thebanischen Tradition steht anscheinend pꜣ mꜣꜥ.tj, in pAnastasi I könnte man pꜣ mꜣꜥ lesen.
    - tm=k ḏi̯.t qnd: in oDeM 1003 ist ḏi̯.t nachträglich eingefügt. Die Redewendung rḏi̯ qnd: "Zorn geben, verbreiten" scheint sonst nicht belegt zu sein und laut Fischer-Elfert ist rḏi̯ als Gedächtnisfehler aus dem nicht mehr aufgeschriebenen nächsten Satz herkünftig.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwsfLTY6i0BHvQItKMN0qk8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwsfLTY6i0BHvQItKMN0qk8

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwsfLTY6i0BHvQItKMN0qk8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwsfLTY6i0BHvQItKMN0qk8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwsfLTY6i0BHvQItKMN0qk8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)