Satz ID IBUBdwwdooOy2U86hfy124qmOEE
Kommentare
-
Die Lücke nach dem mj ist zu kurz, als dass man etwa lesen könnte: mj [n=j GN] šdi̯.k(wj): "Komm zu mir, Amun-Re-Harachte, ich will gerettet sein!" - auch dann, wenn man "mein Herr" anstelle eines Gottesnamens annimmt, denn aufgrund der Entstehungszeit wäre pꜣy=j nb und keinesfalls ein kürzeres nb=j zu erwarten. Für ein einfaches mj [n=j] šdi̯.k(wj) scheint die Lücke dagegen wieder zu lang zu sein.
Mit dem Beginn des Versos setzt eine Textsequenz ein, die A. Hermann, Altägyptische Liebesdichtung, Wiesbaden 1959, S. 8 als "Lied Nr. 49" unter die Liebeslieder aufgenommen hat. Entsprechend findet sich auch eine Übersetzung bei Fox, S. 78 und Kitchen, S. 418-419 (wenn auch von Letzterem nicht zu den eigentlichen Liebesliedern gerechnet, sondern unter dem Unterkapitel "Love Poetry. Lyric Fragments" abgelegt). Doch schon J. F. Borghouts, in: CdE 58, 1983, S. 113, Anm. 8 zweifelte Hermanns Zuordnung zu den Liebesliedern an. Auch das Ostrakon Dorn Nr. 745 schließt diesen Textteil unmittelbar an den Hymnus an, so dass eindeutig nur eine Fortsetzung dieses Textes vorliegt. Die Aufnahme des Textes im TLA unter der Rubrik "Liebeslieder" erfolgt daher nur der Vollständigkeit halber.
jdnw Ḥꜣy: jdnw blieb von Fox unübersetzt, der hierin das Verb "serve as deputy, represent, govern" vermutete. Das folgende Wort löste er als adverbiale Konstruktion ḥꜣ=j: "behind me" auf. Kitchen erkannte dagegen hierin richtig einen Titel und Namen. Vgl. zu dem jdnw Ḥꜣy J. Cerny, A Community of Workmen at Thebes in the Ramesside Period, Le Caire, 2. Auflage, 2001 (BdE 50), S. 138.
Persistente ID:
IBUBdwwdooOy2U86hfy124qmOEE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwwdooOy2U86hfy124qmOEE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwwdooOy2U86hfy124qmOEE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwwdooOy2U86hfy124qmOEE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwwdooOy2U86hfy124qmOEE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.