Satz ID IBUBdwwhx8UZ807wi2oMhoFfhJ8






    1
     
     

     
     


    H1,1

    H1,1
     
     

     
     

    substantive
    de
    Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Lehre

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    verfassen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL





     
     

     
     

    title
    de
    Königssohn

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Djedef-Hor

    (unspecified)
    PERSN




    〈•〉
     
     

     
     


    H1,2

    H1,2
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    aufziehen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    〈•〉
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     




    2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Anfang der Lehre, die verfaßt hat der Erbfürst und Graf, der Königssohn Hordjedef für seinen Sohn {seiner Amme}, 〈den er aufgezogen hat〉, [namens] Au-ib-Re, [(indem/und) er sagt(e)]:
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Helck hat den Verspunkt hinter sbꜣ.yt vergessen.
    - Verspunkt hinter Ḥr-ḏḏ=f ergänzt nach oDeM 1206.
    - Verspunkt hinter mnꜥ=f steht in keiner Handschrift (nur oDeM 1206 ist ausreichend erhalten), aber laut Regelwerk von Fecht liegen vier Kola vor.
    - Verspunkt hinter rn=f ergänzt nach oDeM 1205.
    - Ḥr-ḏḏ=f: Der Name des Verfassers wird in den erhaltenen Manuskripten, wie überhaupt in der ganzen Tradition ab dem Neuen Reich mit dem Verb rḏi̯: "geben" geschrieben. Dies ist eine Umdeutung des ursprünglichen Namens dieses Sohnes des Pharaos Cheops, der in seinem Grab in Giza (Mastaba G7220), sowie von Verehrern aus dem Ende des Alten Reiches (Goedicke, in: ASAE 55, 1958, 46; Junker, in: Fs Rosellini, 136-139; Junker, Gîza VII, 25-28) und in einem Mittleren Reichs Graffito aus dem Wadi Fawachir (Drioton, in: BSFE 16, 1954, 41-49) mit dem Verb ḏd: "dauern" gebildet ist. Es herrscht Unstimmigkeit darüber, ob der Name vom Typ Subjekt + sḏm=f ist (Ḥr-ḏd=f: "Horus, er dauert": so - auf Anregung von Edel - Ranke in: JAOS 70, 1950, 65-68; Ranke, PN II, 257-258), oder vom Typ sḏm=f + Subjekt (Ḏd=f-Ḥr: "Er dauert, (genauer gesagt) Horus": so Brunner, in: ZÄS 102, 1975, 94-99).
    - Der Name ꜣw-jb-Rꜥ ist auf oChicago OIC 17002+17003 (Posener, in: RdE 9, 1952, 110 und 115) komplett und auf oDeM 1205 und 1206 weitestgehend erhalten. In allen drei Fällen liegt eine Graphie ꜣw.t vor, aber wie bei den Namen Wꜣḥ-jb-Rꜥ, Mnḫ-jb-Rꜥ, Nfr-jb-Rꜥ (und Nꜣ-nfr-jb-Rꜥ) und Sḫm-jb-Rꜥ ist sicher das Adjektiv(verb) gemeint.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwwhx8UZ807wi2oMhoFfhJ8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwwhx8UZ807wi2oMhoFfhJ8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwwhx8UZ807wi2oMhoFfhJ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwwhx8UZ807wi2oMhoFfhJ8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwwhx8UZ807wi2oMhoFfhJ8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)