Satz ID IBUBdwwtOlSGp0tHkBVElzhZhy4






    10,8
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    tot sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Randzone; Uferdamm

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen; schaffen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Ruf, Andenken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ist er (dann) tot auf den Uferrändern, gibt es keinen, um sein Andenken entstehen zu lassen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jw=f mt.ṱ: Zu vorangestellten Umstandssätzen als Konditionalsätzen vgl. F. Junge, in: JEA 72, 1986, S. 113-132, spez. S. 128. Man ist geneigt, progressives jw=f (ḥr) mt mit einer Hyperkorrektur des mt zu lesen und ein dynamisches "er stirbt" anstelle des statischen "er ist tot" anzunehmen (so z.B. Erman/Lange, Lichtheim, Moers oder Tacke; Letzterer sogar futurisch), allerdings ist an anderen Stellen des Textes mt.ṱ die Schreibung für den Stativ.

    Man fühlt sich an pMoskau 127 (Erzählung des Wermai), Z. 3,11-14 erinnert, wo Wermai vom leidigen Todesschicksal jenseits der "Zivilisation" spricht und u.a. vom Leben am Uferrand (ꜥḏ) gerettet werden will. Droht ihm dort genau das Schicksal, das in pLansing als zu verhindern angeprangert wird?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 03.09.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwwtOlSGp0tHkBVElzhZhy4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwwtOlSGp0tHkBVElzhZhy4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwwtOlSGp0tHkBVElzhZhy4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwwtOlSGp0tHkBVElzhZhy4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwwtOlSGp0tHkBVElzhZhy4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)