Identifiant de phrase IBUBdwxx0QbuIEaBgnu8uAmCZ4E





    4,9

    4,9
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    füllen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Vorratshaus

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_caus_3-lit
    de
    erweitern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Scheune

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl






     
     

     
     



    4,10

    4,10
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Armer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    [•]
     
     

     
     
de
der die Magazine füllt, der die Scheunen 〈erweitert〉;
der 〈den〉 Armen/Waisen Besitz gibt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - swsḫ: "erweitern" ist in pAnastasi VII zu sḫ(.w): "Schlachthof" verschrieben. In pSallier II ist die Graphie problematisch: nach s folgt ein unklares Zeichen, das vielleicht das menschliche Bein ist (Gardiner D 56) (so DZA 22.717.790), vielleicht das Rinderbein (Gardiner F 25) (so van der Plas). Helck liest Wasserlinie und Fuß, d.h. snb. Anschließend folgen Buchrolle und Personendeterminativ (A 1) oder Buchrolle und Beinchen (D 54). Laut Helck hat der Kopist bei wḏꜣ nicht an Magazin, sondern an die Formel ꜥnḫ wḏꜣ snb gedacht. Das Verb swsḫ wird in Medinet Habu des öfteren mit gehendem Bein und Beinchen als Determinativen geschrieben werden (Wb. IV, 75: DZA 29.068.600, 29.068.770, 29.069.020, 29.069.380, 29.069.400, 29.069.410, 29.069.900 und öfter), so daß hier eine defektive Schreibung vorliegen wird.
    - rḏi̯ jb: vgl. 4.6, 6.8 und 8.6, wo in pSallier II und pAnastasi VII auch jb nach rdḏi̯ eingefügt ist. Ohne Emendierung ist keine Übersetzung möglich, z.B. rḏi̯ jb + Präposition: "der darauf bedacht ist, ..." oder rḏi̯ jb=f: "dessen Herz gibt/veranläßt ...".
    - 〈n〉: in drei Handschriften steht n, in pChester Beatty V steht ḥr, in vier Handschriften fehlt die Präposition.
    - nmḥ: ist in einem Teil der Handschriften, darunter pSallier II, mit dem Gruppendeterminativ determiniert, jedoch ist es im Wörterbuch nicht als Kollektiv verzeichnet.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwxx0QbuIEaBgnu8uAmCZ4E
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwxx0QbuIEaBgnu8uAmCZ4E

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBdwxx0QbuIEaBgnu8uAmCZ4E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwxx0QbuIEaBgnu8uAmCZ4E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwxx0QbuIEaBgnu8uAmCZ4E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)