Satz ID IBUBdwzv8xQvAU5BjYZBJ3WwWfc



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    legen

    Inf.t.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON

    substantive
    de
    Topf

    (unspecified)
    N:sg
de
Dann legte 〈sie〉 es auf einen Becher.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jw〈=st〉 (ḥr) ḏi̯.ṱ=f: Emendation nach Gardiner, LESt 52, 9, Anm. a-b. In Chester Beatty Library, S. 21 übersetzte er es noch passivisch: "it having been put". Ob in dem Fall nicht eher jw ḏi̯(.w)=f zu erwarten wäre? Spiegels Übersetzung "nachdem sie es auf ein Gefäß getan hatte" (S. 136) wäre jw ḏi̯=st sw r .... Oder soll man "nachdem er 〈es〉 ... gelegt hat" (jw ḏi̯{.ṱ}=f 〈sw〉...) übersetzen?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwzv8xQvAU5BjYZBJ3WwWfc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwzv8xQvAU5BjYZBJ3WwWfc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwzv8xQvAU5BjYZBJ3WwWfc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwzv8xQvAU5BjYZBJ3WwWfc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwzv8xQvAU5BjYZBJ3WwWfc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)