Sentence ID IBUBdx0eP7QVQUUSqCNv122mUrU
undefined
es gibt nicht
(unspecified)
(undefined)
substantive_fem
(statt md.t-lwḥ) Vorwurf
(unspecified)
N.f:sg
10
(n)
(unspecified)
—
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Erde, Welt (allgemein in Ausdrücken wie "irgendjemand auf Erden," "überhaupt nichts")
(unspecified)
N.m:sg
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips, = r: bzw. ı͗:]
(unspecified)
(undefined)
verb
finden
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Ort, Platz
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
[für ntj]
(unspecified)
REL:m.sg
verb
siegeln, versiegeln
(unspecified)
V
preposition
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!
(unspecified)
-2sg.m
Es gibt keinen Vorwurf auf der Welt, den man gefunden hätte, an dem Ort, der versiegelt ist ...
Dating (time frame):
Hellenistische Zeit
HYYNMJRFTVFIHB7JUA6M2QW3LQ
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Hrsg.: "Il n'y a pas de reproche au monde que l'on ait trouvé (i.e. fait) à moi dans(?) le lieu qui est scellé." Das Ende der Passage ist unklar, da - was in der Edition übersehen wurde - n-ḏr.ṱj=k geschrieben ist, also eine Kontamination aus 1. und 2. P. Sg.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdx0eP7QVQUUSqCNv122mUrU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx0eP7QVQUUSqCNv122mUrU
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdx0eP7QVQUUSqCNv122mUrU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx0eP7QVQUUSqCNv122mUrU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx0eP7QVQUUSqCNv122mUrU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).