Identifiant de phrase IBUBdx1uWWlIpkOqmWFvMGLZWsc




    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel (d. Wunsches)]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    fragen; untersuchen; rezitieren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    leiden

    Inf.t_Neg.bn tw= (jwnꜣ)
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    springen

    Inf.t
    V\inf





    6,3
     
     

     
     


    preposition
    de
    mit

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl






     
     

     
     
de
"Wenn ich doch [nicht] (an) meinen Füßen leiden würde, (dann) würde ich gehen, um mit euch zu springen!"
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • [bn]: T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 339 wollte die Lücke zu [n=j m]tw=j ergänzen, was von Gardiner, LESt 4, 9, Anm. b abgelehnt wurde. Eine eigene Ergänzung konnte Gardiner nicht anbieten. Die hier angebotene Lösung stammt von W. Wolf; in: ZÄS 68, 1932, S. 71.

    {šni̯.t} 〈šni̯.t〉: Das verwendete Determinativ, der Mann mit der Hand am Mund (Gardiner Sign-list A2) spricht eher für das Verb "fragen" (Wb IV 495, 8-17) oder "beschwören" (Wb IV 496, 2-6). Nach Wolfs Ergänzung der Lücke passt hier das Verb "Schmerz empfinden" (Wb IV 494, 15-18) besser, so dass hier nur ein falsches Determinativ aufgrund einer Homophonie vorliegt. Wente, S. 88 (2. Auflage) gab an, dass keine Spuren des bn erkennbar seien und sprach sich für das Verb "bezaubern" aus (so auch Borghouts, S. 83). In der 3. Auflage, S. 77 führte er ebenfalls eine entsprechende Übersetzung an (Anm. 3), richtete sich aber in seinem Haupttext nach der Ergänzung und Emendation von Wolf.

    {ḥr} 〈r〉 šmi̯.t: Zu einer Verwechslung der beiden Präpositionen vgl. etwa A.H. Gardiner; in: JEA 16, 1930, S. 224, Anm. 1. Wolf, ebd., S. 71, Anm. 4 wollte sich hier nicht festlegen, ob ḥr oder r zu lesen sei, verwies aber auf die Gardiner-Anmerkung und meinte, dass r wohl die bessere Lesung sei. H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 114 transkribierte die Präposition kommentarlos als r (wohl, weil in derartigen Sätzen i.d.R. ein Futur III steht, vgl. ebd., S. 112-113) und fügte ihr lediglich ein "s[o] l[esen]" (?) bei. F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 129 ließ den Satz mit rd.wj=j enden und danach einen neuen mit elliptischer Protasis, gefolgt von jw=f ḥr šmi̯.t, beginnen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdx1uWWlIpkOqmWFvMGLZWsc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx1uWWlIpkOqmWFvMGLZWsc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdx1uWWlIpkOqmWFvMGLZWsc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx1uWWlIpkOqmWFvMGLZWsc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx1uWWlIpkOqmWFvMGLZWsc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)