Identifiant de phrase IBUBdx1uWWlIpkOqmWFvMGLZWsc
Commentaires
-
[bn]: T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 339 wollte die Lücke zu [n=j m]tw=j ergänzen, was von Gardiner, LESt 4, 9, Anm. b abgelehnt wurde. Eine eigene Ergänzung konnte Gardiner nicht anbieten. Die hier angebotene Lösung stammt von W. Wolf; in: ZÄS 68, 1932, S. 71.
{šni̯.t} 〈šni̯.t〉: Das verwendete Determinativ, der Mann mit der Hand am Mund (Gardiner Sign-list A2) spricht eher für das Verb "fragen" (Wb IV 495, 8-17) oder "beschwören" (Wb IV 496, 2-6). Nach Wolfs Ergänzung der Lücke passt hier das Verb "Schmerz empfinden" (Wb IV 494, 15-18) besser, so dass hier nur ein falsches Determinativ aufgrund einer Homophonie vorliegt. Wente, S. 88 (2. Auflage) gab an, dass keine Spuren des bn erkennbar seien und sprach sich für das Verb "bezaubern" aus (so auch Borghouts, S. 83). In der 3. Auflage, S. 77 führte er ebenfalls eine entsprechende Übersetzung an (Anm. 3), richtete sich aber in seinem Haupttext nach der Ergänzung und Emendation von Wolf.
{ḥr} 〈r〉 šmi̯.t: Zu einer Verwechslung der beiden Präpositionen vgl. etwa A.H. Gardiner; in: JEA 16, 1930, S. 224, Anm. 1. Wolf, ebd., S. 71, Anm. 4 wollte sich hier nicht festlegen, ob ḥr oder r zu lesen sei, verwies aber auf die Gardiner-Anmerkung und meinte, dass r wohl die bessere Lesung sei. H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 114 transkribierte die Präposition kommentarlos als r (wohl, weil in derartigen Sätzen i.d.R. ein Futur III steht, vgl. ebd., S. 112-113) und fügte ihr lediglich ein "s[o] l[esen]" (?) bei. F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 129 ließ den Satz mit rd.wj=j enden und danach einen neuen mit elliptischer Protasis, gefolgt von jw=f ḥr šmi̯.t, beginnen.
Identifiant permanent:
IBUBdx1uWWlIpkOqmWFvMGLZWsc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx1uWWlIpkOqmWFvMGLZWsc
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdx1uWWlIpkOqmWFvMGLZWsc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx1uWWlIpkOqmWFvMGLZWsc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx1uWWlIpkOqmWFvMGLZWsc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.