Satz ID IBUBdx2MePSiJET6gfX7ffuC8yc




    KÄT 157.6

    KÄT 157.6
     
     

     
     

    adjective
    de gut

    (unspecified)
    ADJ

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    =2sg.c




    28.7
     
     

     
     

    adjective
    de schön

    (unspecified)
    ADJ

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de sehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    KÄT 157.7

    KÄT 157.7
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf_Neg.tm
    V\inf

    verb_3-lit
    de anrüchig machen, stinken lassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Volk, Menge

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg

de Du bist (nach wie vor) gut und schön für den, der darauf achtet (wörtl.: es sieht), so daß du nicht zu dem Volk und den Leuten sagen kannst: "Du hast meinen Namen anrüchig gemacht".

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • - nfr tw und ꜥn tw: Die Übersetzungen scheinen alle von Stativen auszugehen (so explizit Fischer-Elfert, 242, Anm. s) und nicht von mittelägyptischen Adjektivalsätzen. Dabei scheinen nfr.tj und ꜥn.tj jeweils als 2. Person Singular aufgefaßt und nicht auf ḫr.t bezogen zu sein.
    - Endet die direkte Rede mit rn=j und gehört n kj.wj ḥr-nb zu ḏd (so Fischer-Elfert), oder geht die direkte Rede bis ḥr-nb (so Gardiner, Erman, Wilson, Bresciani, Wente)? Für Fischer-Elfert, der tm=k ḏd als negierte emphatische Form auffaßt, muß n ky.wj ḥr-nb die adverbielle Erweiterung sein. Da ḫnš nur hier kausativ verwendet zu sein scheint (der zweite Beleg bei Lesko, Dictionary, II, 185 ist pChester Beatty IV, Vso, 1.13 und ist intransitiv: tm rn=k ḫnš: "damit dein Name nicht stinkt"), ist unklar, ob eine adverbielle Erweiterung mit n folgen kann.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdx2MePSiJET6gfX7ffuC8yc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx2MePSiJET6gfX7ffuC8yc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBdx2MePSiJET6gfX7ffuC8yc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx2MePSiJET6gfX7ffuC8yc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx2MePSiJET6gfX7ffuC8yc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)