معرف الجملة IBUBdx2yV4SU4kOxu6U1YMoez08
تعليقات
-
- mj n=k: Gardiner, 13*, Anm. 8 und Fischer-Elfert, 77 ergänzen mj 〈sḏd=j〉 n=k, wie in pAnastasi I, 9.4 = KÄT 87.1 (ebenso Erman und Wente in ihren Übersetzungen). Fischer-Elfert möchte auch r-jwi̯ und jwi̯=j in den übrigen Handschriften als Imperative deuten (jwi̯ als seltene Nebenform von mj). Gardiner und Fischer-Elfert verweisen auf pAnastasi III 5.9 = pAnastasi IV 9.7, wo mj n=k pꜣy=f šm r Ḫꜣrw ebenfalls zu mj 〈sḏd=j〉 n=k pꜣy=f šm zu ergänzen ist (vgl. Erman, Neuägyptische Grammatik, § 711). Der gleiche Text ist in pChester Beatty V, 7.4-5 als jwi̯ n=k r pꜣy=f ṯzy Ḫꜣrw überliefert (mit jwi̯ statt mj). Es ist aber auch möglich r-jwi̯ n=k Nꜣ-ẖj als 2. Tempus und jwi̯=j als Prospektiv aufzufassen.
- pꜣ-n-ꜥ.t-jrp: Erman versteht dies als "der Säufer", Wente übersetzt "the one employed in the wine store" (vgl. p(ꜣ) n nꜣ mḏwt: "der vom Stall" in pAnastasi I, 10.6 und pꜣ n z nb: "das, was jedem Mann zukommt" in pAnastasi I, 17.7). Fischer-Elfert, 91 zieht beide Interpretationen in Betracht, wobei aber die Tatsache, daß Nacht ein Trinker sein sollte, keine Rolle spielt, da er sein Amt doch so gut ausführt, daß er für Amenemope nützlich ist.
معرف دائم:
IBUBdx2yV4SU4kOxu6U1YMoez08
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx2yV4SU4kOxu6U1YMoez08
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdx2yV4SU4kOxu6U1YMoez08 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx2yV4SU4kOxu6U1YMoez08>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx2yV4SU4kOxu6U1YMoez08، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.