Satz ID IBUBdx3JXPxIwEgQuPEkpkYXccM
verb
[Bildeelement des Zweiten Tempus]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Art, Zustand
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Lohn, Vergeltung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
denn, weil
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
sich irren(?), sich vergehen o.ä.
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
Er wird büßen müssen(?), denn er hat sich vergangen.
Datierung:
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 21.07.2022)
Kommentare
-
Hrsg.: "(Because) his sin has happened, he will make great compensation"; dazu S. 339f. (o), wo rwḥ als substantivierter Infinitiv mit Suffix zur Bezeichnung des Subjekts erklärt wird. Dann sollte es allerdings pꜣj=f lwḥ heißen; lwḥ=f wird demnach präteritales sḏm=f sein. Am Anfang wörtlich "Er macht die Art / die Größe der Vergeltung."
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdx3JXPxIwEgQuPEkpkYXccM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx3JXPxIwEgQuPEkpkYXccM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdx3JXPxIwEgQuPEkpkYXccM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx3JXPxIwEgQuPEkpkYXccM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx3JXPxIwEgQuPEkpkYXccM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.