معرف الجملة IBUBdx4EdOCKyUkFlOWj8a8HsKg



    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    übergehen

    Inf.t.stpr.3sgm_Neg.m jri̯
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    die Bitten

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Übergehe ihn nicht 〈in/bei〉 seinen Bitten!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • wni̯: "eilen; vorbeigehen": man kann vorbeigehen ḥr: "über" oder "wegen" (Tb. 152: wni̯ sw Wsjr ḥr ẖ.t=f: "Osiris beeilt sich über seinen Leib hinweg", ptol. Var. in Tb. Lepsius: wni̯ sw Wsjr ḥr ḏw=f nb: "Osiris distanziert sich von allem seinen Bösen" oder "Osiris übergeht ihn wegen allem seinen Übel"; Statue CG 42231 (DZA 22.358.390; Legrain, Statues et statuettes, III, 76): tm wni̯ mꜣjr ḥr mꜣꜥ.t: "der den Armen der Wahrheit wegen nicht übergeht"). Quack ergänzt hier m, weil ḥr: "wegen" im Kontext nicht paßt. In den älteren Übersetzungen abgesehen von Erman wird zu wni̯{.t=f} emendiert: "Do not slight his request" (Lichtheim).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/١٠/٠٧

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdx4EdOCKyUkFlOWj8a8HsKg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx4EdOCKyUkFlOWj8a8HsKg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdx4EdOCKyUkFlOWj8a8HsKg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx4EdOCKyUkFlOWj8a8HsKg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx4EdOCKyUkFlOWj8a8HsKg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)