Satz ID IBUBdx4EhJQYD0LpvGqyNkW2L9k
Kommentare
-
oder F=10020 (sDm=f akt.)
-
oder F=10020 (sDm=f akt.)
-
- Diese Sätze wurden unterschiedlich übersetzt, je nach dem ob ky als Subjekt oder als Objekt betrachtet wird. Unklar ist, ob ḫꜣbb ein Substantiv ("Verschrobenheit") oder ein Verb ("krumm sein", daher: "krumme Geschäfte machen") ist. wfꜣ bedeutet "lebhaft diskutieren über" im positiven oder negativen Sinn (Zaba, Les maximes de Ptahhotep, 115-116; Fecht, in: Fs Simpson, I, 245-246), hier eher im positiven Sinn (Fecht: "zustimmen" oder sogar "unterstützen").
- Ist ky Subjekt des Satzes, dann sind ꜥqꜣ und wfꜣ entweder Partizipien im Adjektivalsatz oder sḏm=f im Wechselsatz. Laut Fecht ist mit dem ersten ky Nemti-nacht gemeint, mit dem zweiten Rensi.
- Falls man ky als Objekt ansieht, ist eine Emendierung des Textes notwendig:
-- Morenz, in: Fs Michalowski, 145: (...) "Wer dem andern beipflichten (ihn unterstützen?) sollte, tut 'Unrecht' (doch wohl: gegen ihn)." (dies wäre 〈m〉 jri̯ jy.t oder 〈ḥr〉 jri̯.〈t〉 jy.t).
-- Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, I, 174: "The straightener of another's crookedness / Supports another's crime."
-- Perry, Critical Study, 281 und 284-285: "If he who should straighten another acts crookedly, / If he who should criticize another gives himself to evil, /" (ky müßte eigentlich vor ꜥqꜣ bzw. wfꜣ stehen und ḥr fehlt vor jri̯.〈t〉).
-- Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 114 und 122: "(when) the one who should be straigt is crooked and he who is reputable is for wrong ..." (gleiche Bemerkungen).
Persistente ID:
IBUBdx4EhJQYD0LpvGqyNkW2L9k
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx4EhJQYD0LpvGqyNkW2L9k
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdx4EhJQYD0LpvGqyNkW2L9k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx4EhJQYD0LpvGqyNkW2L9k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx4EhJQYD0LpvGqyNkW2L9k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.