Identifiant de phrase IBUBdx4hf5sQOEr6prUfXIQU0hk
particle_nonenclitic
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
du
(unspecified)
=2sg.m
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vorsteher des Magazines
(unspecified)
N.m:sg
205/alt 174
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
zulassen (dass)
SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-inf
vorbeigehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Nichtshabender, Notleidender
(unspecified)
N.m:sg
adverb
sogleich
(unspecified)
ADV
Siehe, du bist ein Produktionshausvorsteher, der einen Mittellosen nicht sofort (?) vorbeigehen läßt.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
Commentaires
-
oder: Siehe, du bist ein Produktionshausvorsteher, der einen Mittellosen wegen einer Forderung (?) nicht vorbeigehen läßt.
oder: ..., der einen Mittellosen nicht aus einer Schuld (?) entkommen läßt.
Die Übersetzungsschwierigkeit liegt bei ḥr ꜥ, das (1.) das Adverb ḥr-ꜥ: "sofort" sein kann, (2.) das Substantiv ḥr.jt-ꜥ, Var. ḥr.j-ꜥ: "Rückstände, Steuerforderung", oder (3.) die Präposition ḥr mit dem Substantiv ꜥ: "Portion, Anteil, Schriftstück".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdx4hf5sQOEr6prUfXIQU0hk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx4hf5sQOEr6prUfXIQU0hk
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdx4hf5sQOEr6prUfXIQU0hk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx4hf5sQOEr6prUfXIQU0hk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx4hf5sQOEr6prUfXIQU0hk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.