معرف الجملة IBUBdx6DkimESEF8jZgLLCVopOk (قراءة مختلفة 1)
während die Asiaten mit ihren Krummschwertern (oder: mit ihrer Durchschlagskraft) herumzogen,
während sie die Herzen derer, die bei der Ernte waren, in Schrecken versetzten (?),
und während sie die (Ochsen)gespanne beim Pflügen raubten,
und (oder: so daß) er sagte:
تعليقات
-
- qnj: mit Gardiner, in: JEA 1, 1914, 103, Anm. 2 wird meistens zu qj: "Zustand" emendiert. Weder das Determinativ (Buchrolle statt des schlechten Vogels) noch die Graphie mit Schilfblatt passen für qn: "Böses, Leiden, Schaden" (so jedoch Kammerzell: "Not" [105, Anm. 18a]; Parkinson: "sad state"; Tobin: "misery"; Quirke: "turmoil").
- ḫpi̯: Helck transkribiert ḫp.w, was jedoch nicht da steht. Die Form ist wahrscheinlich ein Umstands-sḏm=f, denn für eine Relativform bräuchte man ḫpi̯.t (so jedoch die Übersetzung von Kammerzell). Außerdem wird ḫpi̯ intransitiv verwendet, so daß beim Relativsatz ein resumptives Element erforderlich wäre. Das Verb ḫpi̯ hat eine transitive Bedeutung bei Personengruppen; dann müßten mit "Osten" die Bewohner des Ostens gemeint sein: "der Osten, den die Asiaten mit ihren Krummschwertern überfielen". In oDeM 1178 steht ḫp{w}š: "als die Asiaten bezwungen [...]", aber dies ist sicher ein Fehler, verursacht durch das anschließende m ḫpš=sn.
- ḫpš=sn: wird meistens mit "Kraft; Schlagkraft" oder mit "Kraftarm" übersetzt, aber Kammerzell zieht "Sichelschwert, Krummschwert" als typische Asiatische Waffe vor (15, Anm. 18b). Die Graphie des Wortendes ist nicht ganz klar (vgl. die Abschriften von Golenischeff und Helck).
- sh=sn: das Verb sh ist ein Hapax (Wb. IV, 205.19), dessen Bedeutung als "in Furcht versetzen, terrorisieren" angesetzt wird. Vielleicht ist es eine ungenaue Graphie von shꜣ: "verwirrt, in Unordnung sein; (trans.) verwirren" (so Vorschlag Helck; Meeks, ALex 77.3734; für die transitive Bedeutung s. Gardiner, in: JEA 16, 1930, 22) oder von shd: "krümmen, biegen; bezwingen" (so Vorschlag Wb. IV, 205.19). In oDeM 1187 steht statt sh das Verb dhm (mit h und m als rote Korrekturen), das ebenfalls unbekannt ist. Hannig verzeichnet es mit Fragezeichen als "beunruhigen, stören" (Handwörterbuch, Marburger Edition, 1057 {39158}). Vielleicht hängt es mit ṯhm: "(Wild) jagen" (Wb. V, 388.12), mit ṯhm: "reizen, kränken, quälen" (Wb. V, 389.1) oder mit thm: "durchstoßen; (be)drängen; angreifen" (Wb. V, 321-322) zusammen (Goedicke, Protocol, 71 erwähnt thm mit einem Fehlverweis auf Wb. V, 531.9 und einer fraglichen Bedeutung "to drive someone away"). Goedicke, Protocol, 71-73 liest anschließend nicht jb.w sondern hn.w mit Sandkorn und Pluralstrichen (pPetersburg) bzw. Kornmaß mit Getreidekörnern (oDeM 1187) als Determinativen und seine ganze Interpretation weicht stark von den üblichen Übersetzungen ab; er versteht hn, šmw, ḥtr und skꜣ als Termini der Besteuerung: "... that they diminish (sh) the measures (hn.w) of what is on the harvest tax (šmw) and that they take the assignment (ḥtr) on the plowing".
معرف دائم:
IBUBdx6DkimESEF8jZgLLCVopOk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx6DkimESEF8jZgLLCVopOk
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdx6DkimESEF8jZgLLCVopOk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx6DkimESEF8jZgLLCVopOk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx6DkimESEF8jZgLLCVopOk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.