Identifiant de phrase IBUBdx6FhRxoSkQmlqsax0N5WSU




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    stehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Dann stellte er sich zu ihnen.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • ꜥḥꜥ: Zu der Übersetzung "sich stellen" vgl. Wb I 218 unter A. Scheepers, S. 131 fasste das Verb als Infinitiv in einem Narrativ auf. Schipper, S. 83 verstand ꜥḥꜥ dagegen als Stativ und ordnete den Satz dem vorherigen unter. Inhaltlich passt Scheepers Interpretation besser, da das "Stehen" natürlich erst nach dem "Kommen" geschieht.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdx6FhRxoSkQmlqsax0N5WSU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx6FhRxoSkQmlqsax0N5WSU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdx6FhRxoSkQmlqsax0N5WSU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx6FhRxoSkQmlqsax0N5WSU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx6FhRxoSkQmlqsax0N5WSU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)