Identifiant de phrase IBUBdx6v6Qp5g06Mug4SzbjhSl8




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Schaden

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Man ist in Nöten.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • Die Bestimmung von Haupt- und Nebensätzen sowie der inhaltliche Zusammenhang der Sätze sind unsicher, auch mittelägyptische Konstruktionen kommen vor. Gardiner ging von einem einzigen Satz bis 7,2 aus: "A man is in sore straits as he [pushes] on sandalless and impeded (?) by the rushes, while the undergrowth (?) is abundant and thick, and the weeds (?) troublesome." Schulman stellte die einzelnen Sätze nebeneinander: "One is in a wretched state while he ----es. There are no sandals and so he is immersed (?) in the reeds. The šfnw are many and heavy, and the blossoms (?) are bad." Jägers Satzstruktur ist ähnlich kleinteilig: "(...) da ist man in Not. Er marschiert ohne Sandalen, in ... im Gestrüpp; das Unterholz ist dicht und schwer, die Sträucher übel."

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdx6v6Qp5g06Mug4SzbjhSl8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx6v6Qp5g06Mug4SzbjhSl8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdx6v6Qp5g06Mug4SzbjhSl8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx6v6Qp5g06Mug4SzbjhSl8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx6v6Qp5g06Mug4SzbjhSl8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)