معرف الجملة IBUBdx84byI91E18lVsDt9VXQ6Q
Vso 5,6
vorher: Verhaltensregeln
verb_irr
veranlassen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
wissen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Gedanke
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Zustand
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
Vso 5,7
substantive_masc
Soldat
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
machen
Rel.form.ngem.sgf.2sgm
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Ich möchte dich {die Gedanken} 〈das Befinden〉 des Soldaten bei jeder Arbeit, die er ausführt, wissen lassen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Anja Weber،
Svenja Damm،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- Diese Charakteristik des Soldatenlebens ist in Zl. 5.7 und 5.10-6.1 einigen Sätzen in pAnastasi III, 5.7-9 (= LEM, 26.4-9) = pAnastasi IV, 9.5-7 (= LEM, 44.8-12) sehr ähnlich. Sie enthält jedoch viele Schwierigkeiten in Wortschatz und Grammatik. Eine textkritische Bearbeitung findet man bei St. Jäger, Altägyptische Berufstypologien (Lingua Aegyptia. Studia monographica, 4), Göttingen 2004, 258-265.
- šsrw oder sšrw: "Dinge, Art" oder "Ausspruch, Maxime"; in pAnastasi III 5.6 und pAnastasi IV 9.5 steht pꜣ sḫr.w (n) wꜥw: "Art; Zustand".
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdx84byI91E18lVsDt9VXQ6Q
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx84byI91E18lVsDt9VXQ6Q
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdx84byI91E18lVsDt9VXQ6Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx84byI91E18lVsDt9VXQ6Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx84byI91E18lVsDt9VXQ6Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.