Sentence ID IBUBdx8LzlJOrUuGnjIanCQoamc
Comments
-
fꜣi̯ p[w jri̯.n=f]: Ergänzung nach Gardiner, LESt 79, 2; das Suffixpronomen hatte er mit einem Fragezeichen versehen. Interessanterweise scheint demnach fꜣi̯ wie das deutsche "tragen" ein Bewegungsmoment einzuschließen, ist doch die Konstruktion i.d.R. auf Verben der Bewegung beschränkt (vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 392; zu den Ausnahmen ebd. und F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 1; Berlin 1950 (VIO 2), S. 36, Anm. 3). Gardiner, Astarte Papyrus, S. 82 übersetzte mit "then offered [he]", dachte demnach wohl an die Phrase "Opfergaben herbeitragen" (fꜣi̯ jḫ.t, Wb I 573, 11). Vielleicht ist auch ein "sich erheben; aufbrechen" gemeint (vgl. zu diesem intransitiven Gebrauch Wb I 573, 6 mit den Belegen pAnastasi I 17,8 und 20,1), was zumindest den Beginn einer Bewegung darstellt.
sḫpr: Die Lesung ist völlig unsicher; zu erkennen sind das s und das r. Die Spuren über dem r könnten zum Skarabäus oder zur Schnur mit den Enden nach oben (Gardiner V6) passen.
smj.t: Zur Lesung vgl. Gardiner, LESt 79, 4 mit Anm. b. Er dachte daran, hier wie auch im Zweibrüdermärchen, Z. 11,2 smj.t zu lesen. In der hier im TLA gegebenen Übersetzung wurde aber im Zweibrüdermärchen die entsprechende Zeichengruppe (Fremdland, t und Strich), den ägyptologischen Konventionen entsprechend, als ḫꜣs.t gelesen. Beide Worte beschreiben in der Grundbedeutung eine wüstenartige, wohl höhergelegene Örtlichkeit, was (wenn man bei "Wüste" die "Sandwüste" in den Blick nimmt) gut zum Deutschen "Düne" passt.
sb.t jm=f ist "lachen über etw./jmd." (vgl. Wb III 484, 7-9), nicht "jmd. anlachen (d.h. jmd. gegenüber freundlich auftreten)", wie W. Helck; in: M. Görg [Hrsg.], Fontes atque Pontes, FS Brunner; Wiesbaden 1983 (ÄAT 5), S.220 annahm.
Persistent ID:
IBUBdx8LzlJOrUuGnjIanCQoamc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx8LzlJOrUuGnjIanCQoamc
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdx8LzlJOrUuGnjIanCQoamc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx8LzlJOrUuGnjIanCQoamc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx8LzlJOrUuGnjIanCQoamc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.