Identifiant de phrase IBUBdx9NgDMWA0znm8W0FyM9oxc







    Vso 1.1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    3Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    königliche Verwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lieferungen

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    title
    de
    Gutsvorsteher

    (unspecified)
    TITL





    2Q
     
     

     
     





    Rest der Zeile leer
     
     

     
     
de
Entgegennahme dessen, was gebracht wurde aus [...] des Königspalastes LHG als Lieferung des Majordomus (namens?) [Name].
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)

Commentaires
  • Laut Gardiner, LEM, 29a wurde diese Zeile vielleicht nachträglich von einem anderen Schreiber hinzugefügt oberhalb des nachstehenden Briefes über Arbeiten in den königlichen Werkstätten und an Bauvorhaben. Die Zeile fängt etwas weiter rechts an als die nachstehenden Zeilen und hört früher auf. Ob es die letzte Zeile eines vorangehenden Textes ist?

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdx9NgDMWA0znm8W0FyM9oxc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx9NgDMWA0znm8W0FyM9oxc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdx9NgDMWA0znm8W0FyM9oxc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx9NgDMWA0znm8W0FyM9oxc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx9NgDMWA0znm8W0FyM9oxc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)