Satz ID IBUBdxBdDjwJZ0GxnLBN6qIlQgw
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
schlagen
SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rückseite 17
substantive_masc
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Schlange
(unspecified)
N.f:sg
adjective
irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
beißen
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mund
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
stechen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schwanz
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Monat
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
Anteil
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle_enclitic
[enkl. Partikel (zur Koordination)]
(unspecified)
=PTCL
Er schlug alle [Schlangenmännchen] und alle Schlangenweibchen, die mit ihren Mäulern beißen könnten oder mit ihren Schwänzen stechen könnten heute oder in diesem Monat oder in diesem Jahr und seinem Epagomenen.
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.03.2020)
Kommentare
-
Zur Formel ẖr.t=s jsṯ vgl. Quack, in: CNI Publ. 30 (2006), S. 149; außerdem Vernus, in EU 9, 1996, S. 184 Anm. 233-236. Gemeint sind die Epagomenen, die nach ägyptischer Auffassung außerhalb der 12 Monate des Jahres lagen.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdxBdDjwJZ0GxnLBN6qIlQgw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxBdDjwJZ0GxnLBN6qIlQgw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Satz ID IBUBdxBdDjwJZ0GxnLBN6qIlQgw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxBdDjwJZ0GxnLBN6qIlQgw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxBdDjwJZ0GxnLBN6qIlQgw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.