معرف الجملة IBUBdxChu34080Qqj3P4gdK2OMk


Pyr §374c ḏꜣ.n sw jmw Z5 ꜣḫw




    Pyr §374c
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    übersetzen (zu Schiff)

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    Bewohner

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc



    Z5
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Lichtland

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Mögen ihn übersetzen die Bewohner des Lichtlandes.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/٢٩)

معرف دائم: IBUBdxChu34080Qqj3P4gdK2OMk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxChu34080Qqj3P4gdK2OMk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ingelore Hafemann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage، معرف الجملة IBUBdxChu34080Qqj3P4gdK2OMk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxChu34080Qqj3P4gdK2OMk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxChu34080Qqj3P4gdK2OMk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)