Satz ID IBUBdxEMYrCTW09QlMvEliCBQis
Kommentare
-
- pẖr m-sꜣ: Die grammatische Form von pẖr.tj ist unklar, weshalb ebenfalls unklar ist, wie das anschließende m-sꜣ zu deuten ist. Entweder ist m-sꜣ Präposition in einem Adverbialsatz oder pẖr.tj-m-sꜣ und pẖr-ẖ.t sind beide substantivische Ausdrücke in einem Substantivalsatz (mittelägyptisch unüblich; so Lefebvre, Lichtheim, Kammerzell, Parkinson). Laut Barta ist pẖr.tj ein substantiviertes Partizip Prospektiv Passiv. Goedicke erkennt ein substantiviertes Nisbe, abgeleitet von einem (nicht belegten) Substantiv pẖr.t: "Dienst". In anderen Übersetzungen schimmert eine Auffassung als pẖr=tw durch (Faulkner, Borghouts). Hier wird pẖr.tj als Partizip Passiv Feminin aufgefaßt, weshalb mit m-sꜣ der adverbielle Satzteil eingeführt werden muß, sonst müßte bei pẖr ẖ.t eine Femininendung vorhanden sein. In dieser Auffassung ist pẖr.tj die ehemals Umhegte (also Chiasmus: in Opposition mit ẖr.j), in vielen Übersetzungen ist pẖr m-sꜣ jedoch der ehemalige Diener (also parallel zu ẖr.j). Für Dieleman ist m-sꜣ eine Konjunktion (ebenso Quirke) mit folgendem sḏm=f. pẖr.tj kann kein Pseudopartizip der 2. Pers. sein, verweisend auf n=k, weil das nicht im Kontext paßt, auch wenn sich damit vielleicht ẖ.t=j erklären ließe.
- pẖr ẖ.t: Goedicke möchte statt der Personenhieroglyphe am Ende eher das Fleischdeterminativ lesen. Für Goedicke ist pẖr ein aktives Partizip. Barta liest (eig. emendiert zu) pẖr〈.tj〉, was für ihn Pseudopartizip in einer pseudoverbalen Konstruktion ist. Da er anschließend keine Präposition einfügen möchte, versteht er ẖ.t(j) wie ein Adverb.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Erman: Ich zeige dir, wie das Untere nach oben gekehrt ist ---
- Lefebvre: Je te montre l'inférieur (placé maintenant) au-dessus du supérieur; ce qui était tourné sur le dos est (maintenant) tourné (sur) le ventre (?).
- Wilson: I show thee the undermost on top, turned about in proportion to the turning about of my belly.
- Faulkner: I show you [the lowermost] uppermost, men pursuing him who flees away (wörtl.: men turn round after him who turns his body round);
- Helck: Ich zeige dir das Unterste zu oberst, folgend einer Umdrehung meines Körpers
- Barta, in: MDAIK 27, 1971, 43: Ich zeige dir das Untere nach oben (gekehrt); das, was auf den Rücken gewendet sein sollte, ist bäuchlings gewendet worden.
- Hornung: Ich zeige dir das Unterste zuoberst, / was auf dem Rücken war, hat jetzt den Bauch unten.
- Lichtheim: I show you the undermost uppermost, / What was turned on the back turns the belly.
- Goedicke: I present to you the lowly against the superior: / One who should be attentive has become self-concerned.
- Borghouts: Ik toon u de bovenzijde op weg om onderzijde te worden: men draait gedienstig heen om degene die vroeger het lijf draaide.
- Kammerzell: Ich zeige dir, wie der [Niedrigste] an der höchsten Stelle sein wird, / Und wie der (früher) Folgsame zum Führenden wird.
- Parkinson: I shall show you the lowermost uppermost, / the man who followed after, now the man leading a generation.
- Tobin: I shall show you lowly men in exalted positions, / He who (once) followed obediently now goes his own way.
- Dieleman: Ik toon u het onderste boven, omgekeerd nadat mijn lichaam zich heeft omgekeerd
- Quirke: I can show you the lower made the upper, / stirred around after stirring around the body.
Persistente ID:
IBUBdxEMYrCTW09QlMvEliCBQis
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxEMYrCTW09QlMvEliCBQis
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxEMYrCTW09QlMvEliCBQis <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxEMYrCTW09QlMvEliCBQis>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxEMYrCTW09QlMvEliCBQis, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.