Satz ID IBUBdxF0T3mBAEFXi11OpAOVgQA


komplett in roter Tinte 1 dwꜣww ḥꜥpj snb nfr.PL =f mj nṯr ⸢šps(.j)⸣ keine Lücke ( ) 2 jmn rn =f štꜣ =f r nṯr.PL m jr.w⸮j? =[f] 3 mꜣꜥ {ḫrw}



    komplett in roter Tinte
     
     

     
     


    1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    preisen; anbeten

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    Hapi

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    gesund machen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de
    gute Dinge; Kostbares; Schönheit; die Güte; gutes Wesen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    keine Lücke ( )
     
     

     
     


    2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verbergen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    geheim sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gestalt, Gemachtes (als Produkt)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    3
     
     

     
     

    adjective
    de
    wahr

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive
    de
    Stimme

    (unspecified)
    N:sg
de
Das Verehren des Hapi, dessen Vollkommenheit/Wohltaten gesund macht wie (die des) prächtigen (?) Gottes;
der seinen Namen verbirgt, so daß er geheim ist vor den Göttern in [seiner] wahren (?) Gestalt;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - snb: wird hier mit Fischer-Elfert transitiv "gesund machen" übersetzt, weil ein Adjektivalsatz oder Wunschsatz, daß Hapis Vollkommenheit gesund ist, tatsächlich wenig Sinn ergibt.
    - šps: da in Zeile 3 anscheinend nichts fehlt, wird die Lücke in Zl. 1 und 2 nur klein sein. Bei einer Lesung nṯr šps ist unerwartet, daß hinter nṯr kein Gottesdeterminativ folgt.
    - jmn: wird hier parallel mit snb als aktives Partizip und ebenfalls transitiv übersetzt (anders Fischer-Elfert: "dessen Name verborgen ist").
    - mꜣꜥ {ḫrw}: die Zeichen hinter mꜣꜥ sind unklar. Falls Fischer-Elfert recht hat, daß hier die ḥn-Pflanze zu lesen ist, die in der Graphie von mꜣꜥ-ḫrw auftauchen kann, ist ḫrw zu tilgen, vorausgesetzt es fehlt am Ende der vorherigen Zeile tatsächlich nur das Suffixpronomen. Posener hat sich zweifelnd für die Lesung šw entschieden, was einen auch nicht weiter bringt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxF0T3mBAEFXi11OpAOVgQA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxF0T3mBAEFXi11OpAOVgQA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxF0T3mBAEFXi11OpAOVgQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxF0T3mBAEFXi11OpAOVgQA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxF0T3mBAEFXi11OpAOVgQA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)