Satz ID IBUBdxFDpD3SJ0bsitRNRAWHGAk



    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    nach Art von; wie

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen (dass)

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    Noun.pl.stabs
    N:pl





     
     

     
     




    Rand 2
     
     

     
     

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    werden

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Pferd

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    aufbewahren

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    SC.act.spec.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Zeuge, Beweis

    (unspecified)
    N.m:sg




    Ende
     
     

     
     
de
Nun also, man wird einen Mann deiner Art zu finden wissen (oder: (für gut/geeignet) befinden),
um [ihn] die unbekann[ten Sachen] (?) machen zu lassen;
und du wirst werden wie einer, der auf einem Pferd sitzt,
wobei/während [dein] Her[z] (?) bei meinem ist;
und du wirst/sollst meinen Brief aufbewahren (wörtl.: hüten), damit er als Beweis dient/ein Zeugnis sei.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - gmi̯: Meint der Autor, daß man einen Mann wie den mit einem Haushalt versorgten (und gehorchenden) Sohn für gut/qualifiziert befinden wird, oder meint er, im Gegenteil, daß man auch für einen Mann mit dem verantwortungslosen Charakter des Sohnes eine Verwendung haben wird, die ihn allerdings lächerlich machen wird? Die Verwendung der Partikel yꜣ könnte in die zweite Richtung weisen (yꜣ wird vor allem in polemischen Zusammenhängen verwendet: siehe Neveu, in: SEAP 11, 1992, 13-30, der dieses Beispiel jedoch nicht aufgenommen hat). Wegen den Zerstörungen in den nächsten Versen und der Unsicherheit der Bedeutung von n.tj ḥr ssm.t, ist keine definitive Entscheidung möglich.
    - r ḏi̯.t jri̯.y nꜣ ḫm[-]: zwischen jri̯.y und nꜣ ist eine kleine Lücke, die für =f ausreichen würde (so etwa Vernus). Foster, Goedicke und McDowell machen aus nꜣ ḫm[.] das Subjekt von jri̯. Foster übersetzt "Allowing these fools/ruffians (?) to be active (?)" (ähnlich McDowell) aber nꜣ wird der Artikel Plural sein, nicht das Demonstrativpronomen, und vorher ist im Text nicht von "Ignoranten" die Rede. Für Goedicke ist jri̯.y ein sḏm=f Passiv und ḫm ein Partizip Passiv: "in order to cause that those unknown (things) are made."
    - n.tj ḥr ssm.t: Guglielmi vermutet, daß dies positiv zu bewerten ist: ein Pferdebesitzer gehört zur Elite oder er kann sich schnell fortbewegen. Foster, Goedicke und McDowell verstehen es dagegen negativ: wer auf dem Pferd sitzt, kann das Tier nur schwer kontrollieren, er wird hin und her geschüttelt oder er rennt hin und her wie ein Pferd. Falls im nächsten Vers ḥꜣ.tj=k zu ergänzen ist, wird der Vergleich positiv zu deuten sein. Fosters Übersetzung "While [your] heart (should be) together with mine!" ist grammatisch unmöglich. Goedickes Ergänzung ist es ebenfalls: jw ḥꜣ[.tj=k nn] ḥnꜥ pꜣy=j: "while your heart is never with mine" (statt jw nn ḥꜣ.tj=k ḥnꜥ pꜣy=j). Die konzessive Übersetzung von McDowell "although [your] heart is with me" ist grammatisch möglich aber inhaltlich schwer zu interpretieren.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxFDpD3SJ0bsitRNRAWHGAk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxFDpD3SJ0bsitRNRAWHGAk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxFDpD3SJ0bsitRNRAWHGAk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxFDpD3SJ0bsitRNRAWHGAk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxFDpD3SJ0bsitRNRAWHGAk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)