Satz ID IBUBdxFDpD3SJ0bsitRNRAWHGAk
um [ihn] die unbekann[ten Sachen] (?) machen zu lassen;
und du wirst werden wie einer, der auf einem Pferd sitzt,
wobei/während [dein] Her[z] (?) bei meinem ist;
und du wirst/sollst meinen Brief aufbewahren (wörtl.: hüten), damit er als Beweis dient/ein Zeugnis sei.
Kommentare
-
- gmi̯: Meint der Autor, daß man einen Mann wie den mit einem Haushalt versorgten (und gehorchenden) Sohn für gut/qualifiziert befinden wird, oder meint er, im Gegenteil, daß man auch für einen Mann mit dem verantwortungslosen Charakter des Sohnes eine Verwendung haben wird, die ihn allerdings lächerlich machen wird? Die Verwendung der Partikel yꜣ könnte in die zweite Richtung weisen (yꜣ wird vor allem in polemischen Zusammenhängen verwendet: siehe Neveu, in: SEAP 11, 1992, 13-30, der dieses Beispiel jedoch nicht aufgenommen hat). Wegen den Zerstörungen in den nächsten Versen und der Unsicherheit der Bedeutung von n.tj ḥr ssm.t, ist keine definitive Entscheidung möglich.
- r ḏi̯.t jri̯.y nꜣ ḫm[-]: zwischen jri̯.y und nꜣ ist eine kleine Lücke, die für =f ausreichen würde (so etwa Vernus). Foster, Goedicke und McDowell machen aus nꜣ ḫm[.] das Subjekt von jri̯. Foster übersetzt "Allowing these fools/ruffians (?) to be active (?)" (ähnlich McDowell) aber nꜣ wird der Artikel Plural sein, nicht das Demonstrativpronomen, und vorher ist im Text nicht von "Ignoranten" die Rede. Für Goedicke ist jri̯.y ein sḏm=f Passiv und ḫm ein Partizip Passiv: "in order to cause that those unknown (things) are made."
- n.tj ḥr ssm.t: Guglielmi vermutet, daß dies positiv zu bewerten ist: ein Pferdebesitzer gehört zur Elite oder er kann sich schnell fortbewegen. Foster, Goedicke und McDowell verstehen es dagegen negativ: wer auf dem Pferd sitzt, kann das Tier nur schwer kontrollieren, er wird hin und her geschüttelt oder er rennt hin und her wie ein Pferd. Falls im nächsten Vers ḥꜣ.tj=k zu ergänzen ist, wird der Vergleich positiv zu deuten sein. Fosters Übersetzung "While [your] heart (should be) together with mine!" ist grammatisch unmöglich. Goedickes Ergänzung ist es ebenfalls: jw ḥꜣ[.tj=k nn] ḥnꜥ pꜣy=j: "while your heart is never with mine" (statt jw nn ḥꜣ.tj=k ḥnꜥ pꜣy=j). Die konzessive Übersetzung von McDowell "although [your] heart is with me" ist grammatisch möglich aber inhaltlich schwer zu interpretieren.
Persistente ID:
IBUBdxFDpD3SJ0bsitRNRAWHGAk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxFDpD3SJ0bsitRNRAWHGAk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxFDpD3SJ0bsitRNRAWHGAk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxFDpD3SJ0bsitRNRAWHGAk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxFDpD3SJ0bsitRNRAWHGAk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.