Identifiant de phrase IBUBdxGwZ55lsEx3twkDzy8gA1E


es gehen unmittelbar Vergleiche eines faulen Schreiberschülers mit Tieren voran

4,2 es gehen unmittelbar Vergleiche eines faulen Schreiberschülers mit Tieren voran j:[⸮dgi̯?] n =k m jr.t =k ḏs =k






    4,2
     
     

     
     



    es gehen unmittelbar Vergleiche eines faulen Schreiberschülers mit Tieren voran

    es gehen unmittelbar Vergleiche eines faulen Schreiberschülers mit Tieren voran
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    sehen; blicken

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     
de
[Sieh] mit deinem eigenen Auge:
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 05.09.2025)

Commentaires
  • dgi̯: Gardiner ergänzte zu j:ptr, aber schon Caminos, S. 385 merkte an, dass eine solche Form ohne Parallele wäre, und Jäger, S. 208 schlug daher das hier übernommene dgi̯ vor.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 14.01.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxGwZ55lsEx3twkDzy8gA1E
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxGwZ55lsEx3twkDzy8gA1E

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdxGwZ55lsEx3twkDzy8gA1E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxGwZ55lsEx3twkDzy8gA1E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxGwZ55lsEx3twkDzy8gA1E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)