Identifiant de phrase IBUBdxHHwiF770HRmpyyBQBaPOU


Anfang unbekannt [jni̯] mw ḥꜥpj mḥ [7] m 13 bw nb ca. 5Q =k Rest der Kolumne und vier weitere zerstört






    Anfang unbekannt
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    13
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ort; Stelle

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    ca. 5Q
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    Rest der Kolumne und vier weitere zerstört
     
     

     
     
de
[---] das Wasser der Überschwemmung von sieben Ellen (Höhe) an jeden Ort [bringen (?) ---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2024)

Commentaires
  • jni̯: Wente, "Make Merry" Songs, S. 126 übersetzt "[...] bring water [...]", ergänzt also vermutlich jni̯. Bei Seele, Tjanefer, Tf. 28 sind nur noch die beiden Füße zu erkennen.

    mḥ [7]: Die Lesung und die Ergänzung der Zahl folgt Wente. Bei Seele sind nach dem Arm fünf senkrechte Striche unterschiedlicher Höhe zu erkennen. Auf dem Photo von Wente (Tf. 19) ist nicht zu entscheiden, was Hieroglyphenreste und was Zerstörungsspuren sind.

    =k: Auf Höhe des ḥꜥpj von Kol. 12 sind in Kol. 13 vor dem =k noch Zeichenreste zu erkennen: Eine waagerechte Linie, darüber (so zumindest nach Seele, Tf. 28) die Reste eines m (Gardiner Sign-list Aa13), unter der Linie ein sitzender Mann (A1). Etwas weiter unten sind noch ein n und ein Korb (nb oder k) zu erkennen. Am Ende von Kol. 15 steht ein Doppelschilfblatt, in Kol. 17 die Zeichen n-nb-n und am Ende ein t und der Rest eines querrechteckigen Zeichens (vgl. KRI V 410, 9).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxHHwiF770HRmpyyBQBaPOU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxHHwiF770HRmpyyBQBaPOU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant de phrase IBUBdxHHwiF770HRmpyyBQBaPOU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxHHwiF770HRmpyyBQBaPOU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxHHwiF770HRmpyyBQBaPOU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)