Satz ID IBUBdxImWovQWkiYuFsS4OoTWnE
person_name
["Der des Chnum"]
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unspecified)
N.m:sg
person_name
["Horus, der (Sohn) der Isis"]
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unspecified)
N.m:sg
person_name
["Horus, geliebt von Isis"]
(unspecified)
PERSN
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
title
Bildhauer
(unspecified)
TITL
verb
[Bildeelement des Partizips]
(unspecified)
V
verb
tun, machen
(unspecified)
V
demonstrative_pronoun
[Schreibung für tꜣj] diese
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
Arbeit [vom fertigen Produkt]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
(mit Suffix) mit seiner (etc.) Hand
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
kings_name
Severus
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Alexander (Severus)
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
Pharao, König
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
verb
[in Umschreibung für Augustus bzw. Sebastos]
(unspecified)
V
Pachnumis, Sohn des Harpaesis, Sohnes des Harmaiesis, der Bildhauer, der diese Arbeit mit seiner Hand gemacht hat im Jahr 7 des Se[verus] Al[exan]der, des erhabenen Pharaos.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
"Diese Arbeit" bezieht sich auf die "unfinished but careful sculpture below the inscription" (Griffith S. 78). - Die Gräzisierung "Harmaiesis" ist rekonstruiert. - Das Datum entspricht 227/28 n.Chr. Der Name des Herrschers wurde teilweise ausgekratzt; vgl. den Kommentar von Griffith a.a.O.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdxImWovQWkiYuFsS4OoTWnE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxImWovQWkiYuFsS4OoTWnE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdxImWovQWkiYuFsS4OoTWnE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxImWovQWkiYuFsS4OoTWnE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxImWovQWkiYuFsS4OoTWnE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.