Identifiant de phrase IBUBdxK1bzGKwE18jCxGT4nOFFM




    verb_3-inf
    de
    nicht beachten

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Bedürfnisse

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl






     
     

     
     
de
ihre (kultischen) Bedürfnisse (oder: Anweisungen) sind übergangen/vernachlässigt worden.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.08.2024)

Commentaires
  • - wni̯.tw: das t ist über den Beinchen geschrieben, wie es bei der Graphie wni̯.t(w) möglich ist, das w steht aber nach den Beinchen.
    - mẖr.w: die Übersetzung "Anweisungen" geht auf Gardiner, Admonitions, 102-103 zurück: "ordinances". In Wb. II, 134.14 ist diese Textstelle als "Fürsorge für .., Versorgung von ..." aufgenommen (DZA 24.325.910) und die Bedeutung "Anweisungen" fehlt gänzlich im Wb. Faulkner, Concise Dictionary, 116 nennt die Bedeutungen "dealings, business; ordinances; arrangement (of building)" mit Verweis auf Gardiner. Es ist fraglich, ob "Anweisung, Anordnung" zutrifft. Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II (Hannig Lexica 5), Bd. II, 1122 gibt die Bedeutung "Anordnung" für eine Textstelle auf der Stele München, Glyptothek WAF 35: nfr mẖrw m pr nb=f, die Gardiner mit "good of dealings in the house of his lord" und Lichtheim, Ancient Egyptian Autobiographies, 78 "excellent in management in the house of his lord" übersetzt. Quirke, 174 trennt anders ab: wn=tw m-ꜥ ẖrw=sn: "people run off with their provisions", obwohl die Graphie mꜥẖrw ab der 18. Dynastie nicht ungewöhnlich ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxK1bzGKwE18jCxGT4nOFFM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxK1bzGKwE18jCxGT4nOFFM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdxK1bzGKwE18jCxGT4nOFFM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxK1bzGKwE18jCxGT4nOFFM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxK1bzGKwE18jCxGT4nOFFM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)