Identifiant de phrase IBUBdxKTh8TCrk44v63zbEWKob8
particle
es ist geschehen, (daß)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
indem [im Umstandssatz]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
title
[literarische Figur] Setne (= stm)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
verb
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
[Endung des Pseudopartizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
adverb
hinauf
(unedited)
ADV(infl. unedited)
preposition
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
IV,34
substantive_fem
Grab
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
indem [im Umstandssatz]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Licht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
vor [stat. pron.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
particle
indem [im Umstandssatz]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Finsternis
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
hinter, nach
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
Es geschah, daß Setne aus dem Grab nach oben kam, indem das Licht vor ihm ging und die Finsternis hinter ihm,
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBdxKTh8TCrk44v63zbEWKob8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxKTh8TCrk44v63zbEWKob8
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdxKTh8TCrk44v63zbEWKob8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxKTh8TCrk44v63zbEWKob8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxKTh8TCrk44v63zbEWKob8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.