Satz ID IBUBdxL3x0RmDkudqchLKyT89So
verb_3-lit
erbitten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
(etwas) umwenden
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
(fort) von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
[Futur III]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Protest
(unspecified)
N.m:sg
4,6
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb
verdrehen
Inf_Aux.jw
V\inf
verb_3-inf
bringen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Ein (früher erfolgreicher) Bittsteller ist (jetzt) einer, der abgewiesen wird von seinem Herrn, wobei ihm (sein) Protest verdreht werden wird.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
jṯi̯ jni̯: Zur Lesung des Hieratischen und zur weiteren Deutung Quack, S. 178, Anm. 107. Caminos, Tf. 10 gab die Zeichen nach dem Determinativ von šꜥr als r und laufende Beinchen wieder und ergänzte davor den Hausgrundriss pr (S. 52). Mit jni̯ begann er dann einen neuen Teilsatz: "He who makes a request is turned away from his master, and if he utters a protest the staff uses coaxing with him" (zur Lesung des hinteren Satzteils vgl. den Beginn des folgenden Satzes). Korostovzev, S. 67 gab die fraglichen Zeichen vor jni̯ durch šmi̯ wieder.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdxL3x0RmDkudqchLKyT89So
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxL3x0RmDkudqchLKyT89So
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxL3x0RmDkudqchLKyT89So <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxL3x0RmDkudqchLKyT89So>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxL3x0RmDkudqchLKyT89So, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.