Sentence ID IBUBdxLPWHLB2UG9gvCkFEjmLho
verb
[Hilfsverb des Perfekts]
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unspecified)
-1pl
verb
veranlassen
(unspecified)
V
verb
[periphr. mit Verb/Subst.]
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
verb
tun, machen
(unspecified)
V
particle
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Schrein
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Angabe des Materials] von, aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stein, Kieselstein
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
dieser (= pꜣj)
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
[Gott:] Schai, [Schutzgott:] Agathodaimon
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
6
particle
und
(unspecified)
PTCL
person_name
[meroitisch]
(unspecified)
PERSN
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
title
Lesonis
(unspecified)
TITL
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[fem. Possessivartikel, für tꜣj=]
(unspecified)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unspecified)
-1pl
substantive_fem
Frömmigkeit
(unspecified)
N.f:sg
(da) ließen wir zusammen mit Snpte, dem Lesonis, meinem Bruder, aus unserer Frömmigkeit heraus die Arbeit am Kieselsteinschrein dieses großen Schai (= Thot) machen.
Dating (time frame):
3. Jhdt. n.Chr.
IMBHKBIKV5AUHEAAU2DL2K2GN4
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Zur Stelle vgl. H.J. Thissen, GM 193, 2003, 9f.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdxLPWHLB2UG9gvCkFEjmLho
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLPWHLB2UG9gvCkFEjmLho
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdxLPWHLB2UG9gvCkFEjmLho <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLPWHLB2UG9gvCkFEjmLho>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLPWHLB2UG9gvCkFEjmLho, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).