Identifiant de phrase IBUBdxLQkMNKNkWcv0G0RkIrWsQ
particle_nonenclitic
[Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
mitteilen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Sesostris' I., Nektanebis']
(unspecified)
ROYLN
verb
gerechtfertigt sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
über
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zustand
(unspecified)
N.m:sg
174
demonstrative_pronoun
dieser (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.m.sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm.dep.pr.1sg
PRON.rel
personal_pronoun
ich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
preposition
unter
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
Nun war der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten, Cheper-ka-Re selig, aber mittgeteilt worden von diesem Zustand, in (unter) dem ich war.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
"selig" war der König natürlich zur Zeit der Abfassung der Handschrift. Im Urtext wird es aber nicht gestanden haben.
Die falsche Schreibung kꜣ.pl im Thronnamen könnte auf Amenemhet II. (Nb-kꜣ.pl-Rꜥ) oder Sesostris III. (Ḫꜥi̯-kꜣ.pl-Rꜥ) hindeuten.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdxLQkMNKNkWcv0G0RkIrWsQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLQkMNKNkWcv0G0RkIrWsQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdxLQkMNKNkWcv0G0RkIrWsQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLQkMNKNkWcv0G0RkIrWsQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLQkMNKNkWcv0G0RkIrWsQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.