معرف الجملة IBUBdxLu5wokCESOn9u51kaYdvM






    13b,4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    verb_3-lit
    de
    laufen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    das Schreiten; Gang

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    artifact_name
    de
    Sokarfest

    (unspecified)
    PROPN





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    ziehen; herbeiführen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Ägypter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Geißel

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Du bist weitschreitender Gänge am Tag des Sokarfestes, einer, der die Ägypter mit dem Flagellum zu seinem (wörtl.: deinem) Herrn zieht.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ẖr nḫnḫ: Caminos, S. 420 übersetzte: "drawing the people of Tameri to your lord under the flail." G.A. Gaballa, K.A. Kitchen, in: Orientalia 38, 1969, S. 54 führten eine Darstellung einer Barkenprozession des Sokar an, bei der ein Priester mit dem Flagellum auftritt und damit nach deren Deutung die Umstehenden auffordert, sich an der Prozession zu beteiligen. Dieser Deutung schloss sich Moers, S. 140 an. A. Egberts, in: GM 67, 1983, S. 29-32 vermutete einen Zusammenhang und ein Wortspiel mit dem Ritual vom Ziehen der mr.t-Kästen. In seiner Dissertation In Quest of Meaning. A Study of the Ancient Egyptian Rites of Consecrating the Meret-Chests and Driving the Calves, Bd. 1, Text, Leiden 1995 (EU 8), S. 192 schloss er sich dann wieder Gaballa/Kitchen an. Eine weitere interessante Idee findet sich bei Tacke, S. 116, der nb=k ẖr nḫnḫ als "dein Herr mit Geißel" übersetzte und darin eine Bezeichnung des Min vermutete. Vgl. dazu vielleicht das Götterepitheton ẖr.y-nḫḫ: "der die Geißel trägt", LGG VI, 37c mit dem Beleg pBoulaq 17, III, 5.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxLu5wokCESOn9u51kaYdvM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLu5wokCESOn9u51kaYdvM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxLu5wokCESOn9u51kaYdvM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLu5wokCESOn9u51kaYdvM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLu5wokCESOn9u51kaYdvM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)