Satz ID IBUBdxNj9nRdfU2isqGEHpVGc5U



    title
    de
    Obergutsverwalter

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Waage

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    93
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Zunge

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihr [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
"O Oberdomänenvorsteher, mein Herr, die Zunge der Menschen, das ist ihre Standwaage (wörtl.: ihre Zunge ist die Standwaage der Menschen).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • d.h.: die Menschen benutzen ihre Zunge wie eine Waage, um jemanden zu beurteilen und eventuell zu verurteilen. Entweder ist es eine allgemeine Aussage über die Art, wie die Menschen urteilen, oder es ist konkret auf Rensi, der (als Mensch) ein Urteil verkünden muß, bezogen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxNj9nRdfU2isqGEHpVGc5U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxNj9nRdfU2isqGEHpVGc5U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxNj9nRdfU2isqGEHpVGc5U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxNj9nRdfU2isqGEHpVGc5U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxNj9nRdfU2isqGEHpVGc5U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)