Satz ID IBUBdxPEWhPWeU7Rp63WkL8DGs0
9
undefined
[für ı͗w des Umstandssatzes]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
einen Anspruch an jemanden habend
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
veranlassen
(unspecified)
V
verb
fern sein, sich entfernen (mit r: von)
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[schützen, sich entfernen etc.] von, vor
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
in bezug auf
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
adverb
wiederum, wieder, auch, ebenfalls
(unspecified)
ADV
preposition
mit, durch [instrum.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zwang, Notwendigkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
ohne
(unspecified)
PREP
verb
[in Formel ı͗wṱ mn] Säumen
(unspecified)
V
preposition
ohne
(unspecified)
PREP
verb
(mit qnb) Prozeß führen
(unspecified)
V
substantive_fem
[mit ḏd] prozessieren
(unspecified)
N.f:sg
adjective
irgendein
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Sache, Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder, alle
(unspecified)
ADJ
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Erde, Welt (allgemein in Ausdrücken wie "irgendjemand auf Erden," "überhaupt nichts")
(unspecified)
N.m:sg
"indem du einen Anspruch an mich hast, um zu veranlassen, daß man fern ist von dir in bezug auf sie (die Immobilien) wiederum, zwangsweise und ohne Säumen, ohne in irgendeiner Angelegenheit auf der Welt zu prozessieren."
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Die Klammern in der Transkription bei Lüddeckens (durch Abkopieren der Transkription des fast identischen vorangehenden Satzes entstanden) sind zu tilgen.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdxPEWhPWeU7Rp63WkL8DGs0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxPEWhPWeU7Rp63WkL8DGs0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdxPEWhPWeU7Rp63WkL8DGs0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxPEWhPWeU7Rp63WkL8DGs0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxPEWhPWeU7Rp63WkL8DGs0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.