Satz ID IBUBdxQ7MoTOa0ELsxDDCMNIKtY
13
adverb
da nun (epeidê)
(unedited)
ADV(infl. unedited)
substantive_fem
Sache, Angelegenheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
jeder, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
[mit r] betreffen, gehören zu
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
in bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[absolut substantivisch neutrisch] dies
(unedited)
dem.pl
verb
erkennen, wissen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
für, zum Heile von, wegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!
(unedited)
-2sg.m
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Zeit (= tꜣ)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
14
preposition
nämlich, betreffend
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
particle
[neutrisch] das
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
[mit r] betreffen, gehören zu
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
in bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
[für r-ẖ] entsprechend, gemäß
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Größe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
particle
[neutrisch] das
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
in bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive
Götter
(unedited)
N(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_masc
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!
(unedited)
-2sg.m
15
undefined
[Element des Präsens I]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
verb
bringen, holen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Objektsanschluß bei Dauerzeit]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
vor, zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!
(unedited)
-2sg.m
Da es so ist, daß alles, was dies betrifft, dir bekannt ist in bezug auf die betreffende Zeit, (nämlich) das, was mich betrifft, entsprechend der Größe dessen, was für die Götter in deinem Herzen ist, bringe (d.h. melde?!) ich es dir,
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.06.2023)
Kommentare
-
Hrsg. liest ẖ.t pꜣ ꜥw (n) tꜣ ntj ḥr nꜣ nṯr.w (n) ḥꜣtj=k "namely, the greatness towards that which concerns the gods (in) your heart". Vgl. die Richtigstellung bei Zauzich, Enchoria 8/2, 1978, 97 und dort die Erklärung Anm. 13. - Z. 15 übersetzt Hrsg. ungenau "I brought it for you, for I came to Alexandria" etc. (das wäre *ı͗n=j s ı͗.ı͗r-ḥr=k ḏd tw=j ı͗w r Rꜥ-qd); im Tempus analog Zauzich, a.a.O. Trotzdem bleiben noch einige Unklarheiten. Unsere Übersetzung lehnt sich an die von Quack, in: TUAT NF 4, 379 an.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdxQ7MoTOa0ELsxDDCMNIKtY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxQ7MoTOa0ELsxDDCMNIKtY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdxQ7MoTOa0ELsxDDCMNIKtY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxQ7MoTOa0ELsxDDCMNIKtY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxQ7MoTOa0ELsxDDCMNIKtY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.