Identifiant de phrase IBUBdxQFzM9Q6kpzqCyUlQzJdwk
Commentaires
-
Der Satz bleibt ohne gute Handschrift sehr problematisch.
- Im ersten Vers steht in zwei Handschriften das Verb rḏi̯, in einer das Verb ḫpr und in einer letzten das Verb jri̯. Helck emendiert den ersten Vers zu jr (j)m(.j)-ḫt jri̯=f ꜣḫ.t: "Der Nachkomme aber, der Nützliches tut, ..." (gefolgt von Simpson, Lichtheim, Brunner, Lalouette, Vernus). Die Graphie von ꜣḫ.t paßt jedoch eher zu (j)ḫ.t: "Sache; Mahlzeit" und Roccati übersetzt "Quanto a dopo che sono posate le vivande" (mit rḏi̯), was Parkinson anscheinend als "Now after a meal is prepared" (mit ḫpr (?)) übernimmt. Hoch und Jäger lesen jr m-ḫt rḏi̯.w jḫ.t: "Now after things have been given" bzw. "Wenn (dir) etwas gegeben worden ist". oDeM 1019 weicht von den anderen Handschriften ab: j:jri̯=k ḫti̯ j:jri̯=f ꜣḫ.t: "So du zurückweichst (d.h. so du (etwas) unterläßt), so macht er Dinge/so führt er das Ritual aus" (?). In § 24.3 ist die Rede von der Hand, die an den Mund gestellt ist, und von ꜣḫ.t, um die man nicht bitten soll und die neben einem Hausherrn liegen, bei dem man zu Gast ist.
- ꜥ.wj: oDeM 1579 und pTurin CGT 54017 (laut Roccati) haben ꜥ.wj=kj, die anderen Handschriften haben ꜥ.wj=fj. oTurin CGT 57082 kombiniert ꜥ.wj=fj mit fnḏ=k. ꜥ.wj wird mit "Zustand" (Helck) oder "Position" (Brunner), "Handlungen" (Lichtheim, Lalouette) oder "Hände" übersetzt. Jäger emendiert zu ḏi̯=k: "du sollst geben".
- twt: wird teilweise mit "gleich sein, ähnlich sein" (Bresciani, Helck, Simpson, Lichtheim, Jäger) übersetzt, teilweise mit "versammelt sein" (Lalouette, Parkinson, Vernus, Quirke).
- fnḏ: die Handschriften haben teilweise "seine Nase" bzw. "deine Nase", in anderen Handschriften wird sfnd=f ein Fehler für fn: "schwach sein o.ä." sein (so auch in § 15.1, 20.1 und 21.1). Deshalb übersetzt Quirke pSallier II mit ꜥ.wj=fj twt rḏi̯ jb {s}fn{d}=f: "his arms are mustered, and the heart has made him weak" und Jäger emendiert zu fn.
- Da die Übersetzungen der vorhandenen Texte keinen guten Sinn ergeben, emendiert Helck zu ꜥ.wj=fj twt n rʾ-ꜥ n sf: "sein Zustand gleicht dem von Gestern" und Jäger zu ḏi̯=k twt rḏi̯ n fn r=k: "dann sollst du das Gleiche wie das, was gegeben worden ist, einem geben, der schlechter dran ist als du."
Identifiant permanent:
IBUBdxQFzM9Q6kpzqCyUlQzJdwk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxQFzM9Q6kpzqCyUlQzJdwk
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdxQFzM9Q6kpzqCyUlQzJdwk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxQFzM9Q6kpzqCyUlQzJdwk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxQFzM9Q6kpzqCyUlQzJdwk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.