Satz ID IBUBdxQuWCRahEQnqWRtpOWkWlw



    verb
    de geh! [Imperativ zu šm]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de ["Der des (göttlichen) Jünglings"]

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de ["Der Sohn des Month"]

    (unspecified)
    PERSN


    5
     
     

     
     

    preposition
    de wegen, betreffs, über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Weizen

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de zögern (= wrr)

    (unspecified)
    V

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag [in Datumsangaben]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Zahl des Tages im Datum]

    (unspecified)
    NUM.card

    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de negatives Perfekt

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    6
     
     

     
     

    verb
    de ernten, mähen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zum Objektsanschluß bei Nicht-Dauerzeit

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

de Geh zu Pamenos, (Sohn des) Psenmonthes, wegen 50 (Artaben) Weizen, laß dir aber Zeit bis zum 25. Tag (des Monats), denn(?) du hast die Gerste (noch) nicht(?) gemäht.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Das letzte Wort ist von der Hrsg.in nach dem Photo für das Stoffzeichen mit der Bedeutung šs als "Leinen, Flachs"(!) mißverstanden worden. Es handelt sich aber zweifellos um eine optische Täuschung; zu lesen ist ı͗t (geschrieben mit Schrägstrich und darunter einem kurzen senkrechten Strich), was ja auch als Objekt zu ꜣsẖ "mähen" viel besser paßt. - Die Lesung bn-pw=k ist fraglich wegen des kurzen waagrechten Strichs, der das "pw" kreuzt. Ist hier korrigiert worden? Auch erwartet man beim negativen Perfekt keinen Objektsanschluß mit n, obwohl dies durchaus zulässig ist.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxQuWCRahEQnqWRtpOWkWlw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxQuWCRahEQnqWRtpOWkWlw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdxQuWCRahEQnqWRtpOWkWlw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxQuWCRahEQnqWRtpOWkWlw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxQuWCRahEQnqWRtpOWkWlw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)