Satz ID IBUBdxRbeaFtQ0SflXLCVVnypFA



    verb
    de finden

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [Endung am sḏm=f]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de ihn, sie, es

    (unspecified)
    =3sg.c

    person_name
    de [Figur der "epischen" Literatur]

    (unspecified)
    PERSN

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Jüngling, Junge, Diener, Sklave

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Diener

    (unspecified)
    N.m:sg


    lange Lücke
     
     

     
     


    XIV,30
     
     

     
     

    particle
    de indem [= ı͗w]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de überflutet sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Träne

    (unspecified)
    N.f:sg

de Tjanefer, sein ju[nger Diener], fand ihn [... ... ...], indem er (wörtl. sein Auge) Tränen vergoß.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.02.2023)

Kommentare
  • Wegen der folgenden langen Lücke ist unklar, ob der Satz hier zu Ende war, wie von Übersetzung und Transkription suggeriert, oder sich noch fortsetzte. - In der Deutung von ḏtf als - trotz des "sterbenden Kriegers" - "ausgießen, überfließen" (zu ṯtf Wb B 412) schließe ich mich an Bresciani an; anders Hoffmann, P. Krall, 305 Anm. 1733.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxRbeaFtQ0SflXLCVVnypFA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxRbeaFtQ0SflXLCVVnypFA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBdxRbeaFtQ0SflXLCVVnypFA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxRbeaFtQ0SflXLCVVnypFA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxRbeaFtQ0SflXLCVVnypFA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)