معرف الجملة IBUBdxSQHLKQjktvuKCvhJhyIWc (قراءة مختلفة 1)
vs. 18,3]
vs. 18,3]
gods_name
Nechbet
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
hochheben
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb
komm!
Imp.sg
V\imp.sg
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgf
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
knoten
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
Feder
Noun.du.stabs
N.f:du
vs. 18,4
preposition
hinter
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Card.m
NUM.card:m
verb_3-lit
leben
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
unversehrt sein
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
denn; weil (Konjunktion)
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_fem
die Weiße (Krone von O.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
ordinal
erster
Adj.sgf
ADJ:f.sg
epith_god
der Größte (verschiedene Götter)
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
vs. 18,5
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
ordinal
[Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]
Ord.f
NUM.ord:sg.f
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
ordinal
dritter
Ord.f
NUM.ord:sg.f
gods_name
Nephthys
(unspecified)
DIVN
(Oh) Nechbet, die die Erde zum Himmel hebt (?) für ihren Vater, komm doch und knote die beiden Federn hinter mir, zweimal, damit ich lebe und prosperiere, denn mir gehört diese weiße Krone, erstens (?) (ist sie) der Große, der sich in Heliopolis befindet, zweitens Isis, drittens Nephthys.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBdxSQHLKQjktvuKCvhJhyIWc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxSQHLKQjktvuKCvhJhyIWc
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxSQHLKQjktvuKCvhJhyIWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxSQHLKQjktvuKCvhJhyIWc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxSQHLKQjktvuKCvhJhyIWc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.