معرف الجملة IBUBdxShd0CP9kQck3TfzEPjZcs (قراءة مختلفة 1)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

Lücke B1, 9 m ḏd ḥꜣ sḥḥ ꜥwꜣ ꜥwꜣ nḥ[_] 3 oder 4Q





    Lücke
     
     

     
     




    B1, 9
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    ?

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    [ein Vogel]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-inf
    de
    rauben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_4-inf
    de
    rauben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    nḥ[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    3 oder 4Q
     
     

     
     
de
...] ...?... ...?... rauben ... [...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Worttrennung am Anfang ist problematisch. Ist m eine "normale" Präposition, ein m "of predication" oder eine Konjunktion? Liest man anschließend ḏd: "sprechen", oder ist es zusammen mit den nächsten Zeichen eine Graphie von ḏdḥ: "verhaften, einsperren"? Die Existenz eines Wortes ḥꜣ (Wb. III, 12, 13: von einem Krokodil; nur pWestcar 4, 1) ist unsicher, vielleicht soll man in pWestcar nḥꜣ: "gefährlich" lesen. Ist sḥḥ ein Vogel oder ein Insekt (vgl. sḥjḥ.t: Wb. IV, 210, 13 und 220, 19) oder ist es eine Graphie von sḥwj: "zusammenfassen; sammeln"? Quirke übersetzt versuchsweise: "...] when the robber (?) says snare the catch (?), / those who are [...] robbed (?) [..." (die Übersetzung "those who are" ist nicht möglich, da am Satzende nicht n.tjw sondern nḥ steht: vgl. Gardiner, pRamesseum, Tf. II).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxShd0CP9kQck3TfzEPjZcs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxShd0CP9kQck3TfzEPjZcs

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxShd0CP9kQck3TfzEPjZcs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxShd0CP9kQck3TfzEPjZcs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxShd0CP9kQck3TfzEPjZcs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)