Satz ID IBUBdxShd0CP9kQck3TfzEPjZcs (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

Lücke B1, 9 m ḏdḥ sḥḥ ꜥwꜣ ꜥwꜣ nḥ[_] 3 oder 4Q





    Lücke
     
     

     
     




    B1, 9
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de einsperren

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de [ein Vogel]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-inf
    de rauben

    (unspecified)
    V

    verb_4-inf
    de rauben

    (unspecified)
    V




    nḥ[_]
     
     

    (unspecified)





    3 oder 4Q
     
     

     
     

de ...] ...?... ...?... rauben ... [...

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Die Worttrennung am Anfang ist problematisch. Ist m eine "normale" Präposition, ein m "of predication" oder eine Konjunktion? Liest man anschließend ḏd: "sprechen", oder ist es zusammen mit den nächsten Zeichen eine Graphie von ḏdḥ: "verhaften, einsperren"? Die Existenz eines Wortes ḥꜣ (Wb. III, 12, 13: von einem Krokodil; nur pWestcar 4, 1) ist unsicher, vielleicht soll man in pWestcar nḥꜣ: "gefährlich" lesen. Ist sḥḥ ein Vogel oder ein Insekt (vgl. sḥjḥ.t: Wb. IV, 210, 13 und 220, 19) oder ist es eine Graphie von sḥwj: "zusammenfassen; sammeln"? Quirke übersetzt versuchsweise: "...] when the robber (?) says snare the catch (?), / those who are [...] robbed (?) [..." (die Übersetzung "those who are" ist nicht möglich, da am Satzende nicht n.tjw sondern nḥ steht: vgl. Gardiner, pRamesseum, Tf. II).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxShd0CP9kQck3TfzEPjZcs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxShd0CP9kQck3TfzEPjZcs

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Satz ID IBUBdxShd0CP9kQck3TfzEPjZcs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxShd0CP9kQck3TfzEPjZcs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxShd0CP9kQck3TfzEPjZcs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)