Sentence ID IBUBdxTO3Q4h2kSjqgWPvYfsj7s



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg




    2,14
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    ausbreiten

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    unter (lokal)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
Die [---] ist unter mir ausgebreitet.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • tꜣ: Lopez, S. 139 ergänzte kommentarlos zu tꜣy=st; Mathieu folgte ihm hierin.

    sš.t: Mathieu dachte an eine Verschreibung aus sštꜣ: "secret" (S. 86 und 93, Anm. 318). Dem Determinativ des Wortes folgen t und w-Schleife; aufgrund ihrer Position kann es sich nicht um die Endung eines femininen Nomens handeln, sondern ist entweder das Suffixpronomen der 1. Person Singular (vgl. die Schreibung von ḫꜣb.t zwei Zeilen zuvor) oder eine Stativendung. Entsprechend kann tꜣ nicht der Beginn eines Possessivpronomens sein (das sich nebenbei bemerkt auch gar nicht auf das maskuline sštꜣ von Mathieu beziehen kann). Hier wird daher Fox gefolgt, der auf S. 47 übersetzte: "The [cloths] are spread out beneath me". Zu dem Verb : "ausbreiten" s. Wb III 482,16-483,1. Die dort angegebene Determinierungsvariante mit gekreuzten Strichen und der Schnur mit den Enden nach oben scheint jedoch nur von der hiesigen Stelle zu stammen: Schon Gardiner hatte die Stelle entsprechend mit "ausgebreitet" übersetzt, wie das Mappenexemplar zeigt (DZA 50.136.570). Später scheint das Wort aber aus den Belegen für aussortiert worden zu sein, zumindest ist es derzeit nicht als Beleg darunter zu finden.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxTO3Q4h2kSjqgWPvYfsj7s
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxTO3Q4h2kSjqgWPvYfsj7s

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxTO3Q4h2kSjqgWPvYfsj7s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxTO3Q4h2kSjqgWPvYfsj7s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxTO3Q4h2kSjqgWPvYfsj7s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)