معرف الجملة IBUBdxU5EmdGekQZvI1JPU2QeHI



    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    3,1
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Stellung, Platz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
"[Er (Thot?) hatte es genommen (und) er hatte es (zurück?)gebracht, um (es) an seinen Platz] zu geben, [(nämlich) dem Horus]!"
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Vgl. pFlorenz PSI inv. I 70 A 1,10 und 2,6; pBerlin P. 3055 I, 2-5 (Moret, Rituel du culte divin journalier, 9ff.); Guglielmi u. Buroh, in: Essays on Ancient Egypt in Honour of Herman Te Velde, 107-110 und 137.
    Allem Anschein nach weicht dieser Papyrus hier von seiner Parallele (pFlorenz PSI inv. I 70) ausnahmsweise ab und entspricht wohl eher dem Text des Amunsrituals. Wie der Text in der Lacune genau lautete, bleibt aber unklar.

    كاتب التعليق: Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxU5EmdGekQZvI1JPU2QeHI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxU5EmdGekQZvI1JPU2QeHI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxU5EmdGekQZvI1JPU2QeHI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxU5EmdGekQZvI1JPU2QeHI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxU5EmdGekQZvI1JPU2QeHI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)