Satz ID IBUBdxUfiVwOnUW8oVTLPQQQnWM



    substantive_masc
    de
    oberster Vorlesepriester

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Schreiber des Gottesbuches

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    ausspannen

    Inf
    V\inf




    2.15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Strick

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    (etwas) ablösen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Strick

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Der oberste Rezitationspriester (und) der Schreiber des Gottesbuches spannten den Strick (und) lösten das Band.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - wḥꜥ wꜣwꜣ.t: Nach de Buck, Building Inscription, 57 Anm. 43 mit Parallele Urk. IV 166, 10-13 ist diese Stelle ebenfalls aktivisch aufzufassen; vgl. Hermann, Königsnovelle, 51. Syntaktisch wird die Pseudoverbalkonstruktion mit ausgelassener zweiter Präposition ḥr fortgesetzt, vgl. Z. 1.4 und 1.13 mit ähnlichen Konstruktionen und Anordnung der Ritualakte in der Parallelstelle. Passivisch "gelöst wurde der Strick" fassen es auf: Lichtheim, Literature I, 118; El-Adly, Lederhandschrift, 11 mit 14 Anm. z; Shirun-Grumach, Offenbarung, 153 + 158.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxUfiVwOnUW8oVTLPQQQnWM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxUfiVwOnUW8oVTLPQQQnWM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxUfiVwOnUW8oVTLPQQQnWM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxUfiVwOnUW8oVTLPQQQnWM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxUfiVwOnUW8oVTLPQQQnWM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)