Identifiant de phrase IBUBdxV3WWSJS0w8mwxYnZkCWzc




    verb_2-lit
    de
    verbinden

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    [pflanzlicher Faserstoff (Faserbausch, gezupftes Leinen)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    die entscheidende Sache erreichen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dann mußt du ihn folglich mit Fett/Öl, Honig und Faserbausch verbinden,
bis / so daß du erkennst, dass er die/eine (entscheidende) Sache erreicht (d.h. es schaffen wird?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Identifiant permanent: IBUBdxV3WWSJS0w8mwxYnZkCWzc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxV3WWSJS0w8mwxYnZkCWzc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdxV3WWSJS0w8mwxYnZkCWzc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxV3WWSJS0w8mwxYnZkCWzc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxV3WWSJS0w8mwxYnZkCWzc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)