Satz ID IBUBdxVP5fNKMEC3pQrBQRroKVE



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    [ein Tier (im Zauber)]

    (unspecified)
    N.m:sg




    16,4
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_fem
    de
    [ein weibliches Tier (im Zauber)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    undefined
    de
    umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)
de
„O ht.w-Dämon, o ht.t-Dämonin“ – und umgekehrt –,
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ht.w und ht.t: Nur im Begleitspruch zum Rezept Eb 48 belegt. Die Schreibung des Hieratischen ist identisch; einzig das Formular, das eine Anrufung eines männlichen Wesens und seines weiblichen Pendants erfordert, bestätigt Wreszinskis (Wreszinski, Papyrus Ebers, 15) und Grapows (Grundriß der Medizin V, 217) Transkription als ht.w einerseits und ht.t andererseits. Westendorf, Handbuch Medizin, 391 erwägt eine Verbindung mit der mht.t-Dämonin des pBerlin und denkt auch an eine Pavians-Gestalt, sicher aufgrund der phonetischen Nähe zu hṯt: „Pavian“. Bei Letzterem ist die Entpalatalisierung entsprechend der allgemeinen ägyptischen Lautentwicklung schon für das Neue Reich belegt; eine Klassifizierung mit dem Tierfell, wie hier, ist zumindest aus ptolemäischer Zeit bekannt (DZA 26.408.910). Die Ligatur im Ebers schließt auch eine Lesung htr nicht aus, nur wäre in dem Fall kein Vorschlag möglich.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 30.03.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxVP5fNKMEC3pQrBQRroKVE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxVP5fNKMEC3pQrBQRroKVE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxVP5fNKMEC3pQrBQRroKVE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxVP5fNKMEC3pQrBQRroKVE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxVP5fNKMEC3pQrBQRroKVE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)